В этом месяце наследники Роальда Даля объявили о том, что будут переписывать многие книги давно умершего автора, чтобы они лучше подходили для “современной” аудитории. Перевод: книги будут переписаны, чтобы текст больше соответствовал представлениям редакторов о политкорректном языке.
Будучи родителем четверых детей, я прочитал свою долю книг Роальда Даля за эти годы, хотя и не считаю себя особенно большим его поклонником. Тем не менее, трудно представить, что такого “оскорбительного” можно найти в книге Роальда Даля, что ее нужно переписать. Книги Даля нельзя сравнивать с оригинальными изданиями, скажем, романов Нэнси Дрю, в которых изображение чернокожей экономки Дрю содержит ряд стереотипов, вызывающих недоумение.
Нет, похоже, что главные преступления Даля заключаются в преступлениях против современных ортодоксальных представлений о “небинарной” гендерной риторике и связанных с ней терминах. Например, как
Упоминания о “женских” (female) персонажах исчезли, о чем свидетельствует мисс Транчбулл из “Матильды”, которую теперь называют “самой грозной женщиной” (woman) а раньше она была “самой грозной женщиной (female)”.
Слова “мальчики и девочки” были заменены словом “дети”, в то время как Люди-облака (Cloud-Men) из “Джеймса и гигантского персика” стали Людьми-облаками (Cloud People), а три сына Фантастического мистера Фокса превратились в дочерей. . . .
Также были добавлены отрывки, не написанные Далем, о чем свидетельствует “Ведьмы”, где абзац, объясняющий, что ведьмы лысые под своими париками, заканчивается новой строкой: “Есть множество других причин, по которым женщины могут носить парики, и в этом, конечно, нет ничего плохого”.
Нам также
Огастус Глоп, обжора-антагонист Чарли в книге “Чарли и шоколадная фабрика”, которая была опубликована в 1964 году, больше не “чрезвычайно толстый”, а просто “огромный”. В новом издании “Ведьмы” сверхъестественная женщина, выдающая себя за обычную женщину, может работать “ведущим ученым или руководить бизнесом”, а не “кассиром в супермаркете или печатать письма для бизнесмена”.
Слово “черный” было удалено из описания ужасных тракторов в фильме 1970-х годов “Сказочный мистер Фокс”. Теперь эти машины — просто “убийственные, зверски выглядящие монстры”.
(Говорят, что романы Яна Флеминга о Джеймсе Бонде также
Конечно, это не новая идея. Приключения Гекльберри Финна" Марка Твена уже
То есть, согласно закону, любой может бесплатно читать или воспроизводить оригинальный текст “Гекльберри Финна”. Вот нетронутая
Иначе обстоит дело с произведениями, которые все еще защищены авторским правом. Благодаря законам об авторском праве, наследники Даля могут не только переписывать книги, но и, по сути, объявлять старые версии вне закона. Да, старые оригиналы сохранятся в подержанных вариантах, но со временем они станут непомерно дорогими для случайных читателей, и новые “исправленные” версии станут единственными доступными.
Более того, теперь, когда Даль благополучно мертв, нет никакой опасности, что он будет возражать против того, чтобы какой-нибудь корпоративный редактор переписал его книги, чтобы заработать немного денег для наследников и халтурщиков, работающих над последней экранизацией Netflix.
Все это происходит благодаря
Перевод: Наталия Афончина
Редактор: Владимир Золоторев
Райен МакМакен
Сообщение опубликовано на официальном сайте «socialcreditsystem.ru» по материалам статьи |